The eighth annual Change and Variation in Canada (CVC8) workshop will take place May 31-June 1, 2014 at Queen’s University in Kingston, Ontario. This event brings together researchers working within a variationist framework on Canadian language varieties and/or at Canadian institutions. Students are particularly encouraged to submit abstracts. Presentations (in English or French) will be 20 minutes long, followed by a 10-minute question period. Abstracts should be submitted to firstname.lastname@example.org by Thursday, April 10, 2014. Abstracts should be anonymous, no more than 300 words (not including title and references) and in either pdf or Word format.
The body of the email should include:
Le huitième atelier annuel Changement et variation au Canada (CVC VIII) aura lieu du 31 mai au 1er juin 2014 à Queen’s University à Kingston en Ontario. Cet événement réunit des chercheurs travaillant dans le cadre variationniste sur une variété de langues parlées au Canada et/ou dans une institution canadienne. Les étudiants sont vivement encouragés à soumettre leurs résumés. Les communications (en anglais ou en français) seront de 20 minutes, suivies par un temps de discussion de 10 minutes. Les résumés doivent être envoyés par courriel à email@example.com au plus tard le jeudi 10 avril 2014. Les résumés doivent être anonymes, en format PDF ou Word et ne pas dépasser plus de 300 mots (cela sans compter le titre et les références).
Veuillez inclure les informations suivantes dans votre courriel :
[Editor’s note: During the fall 2013 term, students in the Canadian English course at Queen’s University kept course blogs. Following is the initial entry by student Suji Won. Strathy staff thought that our blog readers would enjoy reading this.]
Canada is one of the most multilingual countries in the world. Jack Chambers notes in his 2010 article that the nation speaks not only English and French but also dozens of Aboriginal languages and hundreds of languages brought to this country by immigrants. The wave of immigration in the last 25 years has created great linguistic diversity, which one can experience by touring the city of Toronto where there is a Little Italy, a huge Chinese shopping centre called Pacific Mall and a Persian neighbourhood north of Yonge and Finch. Or one could simply examine the history of my webname, “Soojala”.
My webname is a nickname I was given as a first generation Korean who was born and raised in Toronto. Following the Korean-Confucian tradition of having the eldest name newborns, my grandfather named me 수지 ("Soo-jee"). He even gave me my English name and decided on “Suji”. He did not want “Suzi” as my aunt suggested but wanted my ethnicity to stand out. My grandfather was sure that although I was born in Canada, my Korean heritage would not be replaced but be accepted with the English equivalent of my Korean name.
Growing up, I had a different experience socializing than my Korean friends whose names were “Rachel” and “Sarah”. Some kids called me “Sushi” on the playground which made me hate my name very much. I wanted to be “Sophia” instead and inadvertently rejected my language and heritage. My name did not change, however, because I didn’t know how to make that happen at the age of 8, and I just gave up. I only came to accept my Korean name as friends, teachers and acquaintances commented on how pretty it was. Later on, friends prolonged the first syllable and cut the last syllable out. My nickname then became “Sooj” among hallways in middle school, instead of “Sushi”. I liked my English nickname, which to me was a recognition and acceptance of my ethnicity and language in my Canadian school. I liked it, and later in high school, I was going to like another language in my name as well.
I attended a high school that was in a neighbourhood that was predominantly Jewish. I knew that I could skip school during the Jewish holidays (since classes would be mostly empty), but little did I know my nickname would be affected by this ethnic group in addition to my school life. In my friendships with Canadian Jews, I came to know their customs and traditions. I learned about their holidays and family principles, and I even received a nickname, “Soojala”. This isn’t a traditional Hebrew name, but it is my old nickname, “Sooj” with an “ala” attached. This ending, according to my friends, is commonly found in Hebrew female names (for example there was “Ayalah”, “Carniela”, “Daniela”). I didn’t mind the Hebrew language in my name. I thought it was cool and used it since I was in an environment where most people knew Hebrew in addition to Canadian English. With this nickname, my Korean heritage and language were accepted simultaneously with the offering of a language that was not of my ethnicity. I did not have to adopt “Sophia” but was respected of my own heritage and even offered to participate in Jewish heritage. I didn’t have to be anyone but Korean.
In reflection of the “multilingual” Canada in the course reading, “Soojala” sums up the linguistic diversity I experienced in my youth. My webname doesn’t have all of the languages of this nation, but it does have the languages I’ve encountered as a Korean born and living in Canada. Such linguistic diversity is present in my name and the nation due to the acceptance and valuing of different languages and cultures. That does not mean there are no issues of racism or that Aboriginal languages of Canada are not under threat of extinction, but my name is uniquely Korean, English and Jewish because of the nation’s distinct multilingual character. As I start my studies in Canadian English, I think I will start with “Soojala” as a personal reference point for the complex relationships between English and Canada’s other languages.
Chambers, Jack K. (2010) English in Canada. In Elaine Gold and Janice McAlpine (Eds.) Canadian English—A Linguistic Reader: Strathy Occasional Papers on Canadian English 6, 1-24.
[Editor's note: Catherine Andre is a master's student in English at Queen's University. She undertook a literary internship at the Strathy Unit during the fall 2013 term. Below is a report on her project.]
Under the Queen’s University English Department’s Literary Internship program, I worked to establish a literary dialogue database under the supervision of Dr. Riehl at the Strathy Language Unit during the fall 2013 term. I tailored my project to focus on the creation of a database that identifies idiomatic words and phrases that represent Canadian Aboriginal English in twentieth and twenty-first-century works of Canadian literature. There were several texts to which I referred, particularly as I first began work on this project, with the expectation that they will be a significant source of representation of Aboriginal English. I, instead, uncovered a political side to the representation of Indigenous dialects in Canadian literature.
The works of prose fiction that I approached by non-Indigenous Canadian authors most often involved a narrator that represents Indigenous characters as being completely silent, or paraphrases and/or translates the original Aboriginal English dialect of each character into an entirely “standard” English dialogue. On the other hand, the works of Richard Wagamese, Thomas King, Thomson Highway, E. Pauline Johnson, and Farley Mowat proved to be rich sources of the textual representations of Aboriginal English that were essential to this project.
As I transcribed the dialogues of the Indigenous characters from these authors’ works, I developed a useful and extensive legend that incorporates a total of sixteen linguistic characteristics that effectively organize and classify my textual transcriptions. For example, a phrase might be flagged “phonetic feature” if the author uses non-standard orthography to convey an aspect of pronunciation, such as “had a real natchrel way,” where the spelling “natchrel” for the word “natural” conveys a particular phonetic quality.
Ultimately, I created a database that organizes the classified transcriptions into distinct tables, each corresponding to the linguistic categories. The database also contains information about each dialogue sample’s literary source, such as the nationality of the author, the general plot of the story, the setting of the story, the nationality of the character, and the linguistic background of the character. In this way, the database can be easily approached for future academic study by, for example, those interested in how the representation of Aboriginal English in Canadian literature compares with the spoken language.
As an M.A. student interested in Indigenous literatures and who intends to pursue a PhD in this field, this project has been most beneficial in exposing me to more works of Canadian Indigenous literatures and to refining my skills of literary transcription, as well as has taught me how to approach the linguistic classification of literary dialogues. One of the most rewarding aspects of the project was facing the challenge of finding textual representations of idiomatic Aboriginal English as a result of its being entangled by political representations. This suggests a potential need for continued work and expansion on such literary dialogue databases of Aboriginal English in Canadian literature.
[Editor's Note: For more on Aboriginal English in Canada, read Sharla Peltier's blog on her perspective as a speaker.]
Recent extreme winter weather in Canada has had a big impact our transportation, our hydro... and our lexicon? Can you think of any other terms to add to the list of examples in this recent Maclean's article? - How the polar vortex is changing the way we talk about weather.
In a recent piece for The Week, Why it's difficult to tell a Canadian accent from a Californian one, James Harbeck discusses how vowels in Canadian English compare to those in American dialects.
A Canadian now living in England reflects on differences between Canadian and British English and the Briticisms making their way into her speech in this piece for The Huffington Post.
The American Dialect Society recently announced its 2013 Word of the Year. The winner is "because", thanks to recent observations that "because" can now be used to introduce not just a full clause but also a noun, adjective or other part of speech. Click here to read the runners-up as well as winners of other categories including Most Creative ("catfish") and Most Likely to Succeed ("binge-watch").
On CBC's As it Happens earlier this week, Carol Off interviewed Ben Zimmer, chair of the New Words Committee, about the winning words. Carol contributed a Canadian perspective on "cronut" and "thigh gap". You can listen to the interview here, beginning at about the 21:40 mark.
The Department of English at the University of British Columbia invites applications for a four-year PhD fellowship in English lexicography and Canadian English. Click here for details.